Să apreciem în primul rând faptul că mulți thailandezi vorbesc engleză, cel puțin în zonele unde au de-a face cu noi, turiștii; este aproape imposibil să nu ne facem înțeleși. Este însă foarte posibil să nu prea înțelegem noi ce zic ei, căci thailandeza e o limbă tonală iar engleza localnicilor împrumută ciripitul tipic (după mine, chiar asta face deliciul unei conversații – fără nicio ironie, îmi place mult cum sună). Ideea e că după câteva zile în Thailanda ne vom deprinde și nu ne vom mai mira cum își cântă frazele sau că nu-l pot rosti pe „r”, de exemplu.
Iată câteva dintre (posibilele) înțelesuri ale unor elemente de conversație, ca să știm la ce să ne așteptăm. E un soi de ping-pong cultural și, cu cât interlocutorii sunt avertizați, cu atât mai prietenoasă va fi interacțiunea lor. Așadar, ce rostesc thailandezii și cum se descifrează ce vor de fapt să zică. E un fel de balet lexical, luați-l cu o doză de umor și toleranță.
„Mai pen rai”
Ce zic ei: Nu face nimic, nu-i nicio problemă, e totul OK.
Cum trebuie înțeles: Am acceptat situația asta și n-o mai discutăm.

„Same same but different”
Ce zic ei: Practic, e același lucru.
Cum trebuie înțeles: E complet diferit, oricum ai lua-o.
„I’ll check”
Ce zic ei: Hai că mă ocup de asta, verific eu pentru tine.
Cum trebuie înțeles: Stai liniștit, am și uitat.
„Up to you”
Ce zic ei: Sunt împăcat cu orice hotărăști tu.
Cum trebuie înțeles: Știu deja ce vreau și aștept să ajungi și tu la aceeași concluzie.

„Not spicy”
Ce zic ei: Mâncarea asta nu e picantă.
Cum trebuie înțeles: Mâncarea asta (probabil) n-o să te omoare. Probabil.

„Should be possible”
Ce zic ei: Cred că ne descurcăm, ar trebui să-i dăm de cap.
Cum trebuie înțeles: Cel puțin așa sper. Însă poate că nu. Să nu dramatizăm.

„Just a little bit far”
Ce zic ei: Nu e chiar departe.
Cum trebuie înțeles: E în alt județ.


„Same same”
Ce zic ei: Aceste două lucruri / situații / persoane sunt identice.
Cum trebuie înțeles: Aceste două lucruri / situații / persoane fac oarecum parte din aceeași categorie.
„I try”
Ce zic ei: Mă străduiesc, fac tot ce-mi stă în putință.
Cum trebuie înțeles: Nu.


„Up to you, but…”
Ce zic ei: Cum vrei tu.
Cum trebuie înțeles: Nu e cum vrei tu.
Fotografii: Anca Ciuciulin